No country for an Old Men
Dec. 22nd, 2015 10:47 pmНаверное, баян. Не знаю. Но -- зацепило сильно.
С англоязычным оригиналом стихотворения интересная история, ниже приведу ее. С русским переводом тоже не все ясно. Поиск выдает разных авторов, но оригинал перевода, похоже, здесьhttps://www.stihi.ru/2013/02/26/7234
Хороший перевод, если бы не хаотичная расстановка знаков препинания и БОЛЬШИЕ буквы. Как ни странно, это не мешает стихотворению цеплять (читал другие переводы, остался равнодушным). В общем, вот он Cranky Old Man:
КАПРИЗНЫЙ СТАРИК
Входя будить меня с утра, кого ты видишь, медсестра? Старик капризный, по привычке ещё живущий кое-как. Полуслепой, полудурак. Живущий - впору взять в кавычки.
( Read more... )